Бюро переводов
Несмотря на огромное количество онлайн переводчиков и существование прочих подобных программ, люди, которые профессионально занимаются переводом документов с одного языка на другой, по-прежнему нужны и востребованы. Целые организации, которые носят название бюро переводов , создаются, чтобы покрыть нужду компаний и частных лиц в качественных и грамотных переводах. Устные и письменные, технические и юридические, медицинские и художественные переводы – все это необходимо современному обществу, которое активно развивает международные связи и отношения.
Перевод любого документа проходит в несколько последовательных этапов. Прежде всего, специалисты осуществляют оценку перевода. В качестве параметров оценки берется сложность текста, его объем и состояние, а также тип перевода. На первом этапе с учетом данных, полученных в результате оценки, определяются сроки и стоимость перевода.
Вторым этапом является непосредственно сам перевод. Естественно, этот этап является ключевым, но далеко не самым важным в рамках работы бюро переводов. Обычно большая часть времени, затраченного переводчиком, приходится именно на данный этап.
Далее следует редактирование. Вполне логично, что этим занимается редактор. При необходимости он вносит свои изменения и исправления, после чего полученный перевод обретает статус «рабочего». За редактированием следует верстка документа, а заключительным этапом считается корректировка. Только по завершении всех этих шагов перевод попадает в руки к заказчику.
Помимо всего этого, бюро переводов осуществляет и такие услуги, как апостиль и нотариальное заверение. Для занятых деловых людей, чье время расписано буквально по часам, подобные услуги – это просто находка и спасение в ряде ситуаций.
|