Перевод технических документов — особенности и подводные камни
Технический перевод документации
Перевод технической и научной литературы, а документации в особенности, нельзя сравнить с работой над текстами художественными или делопроизводством. Сложно и то, и другое, любой подобный процесс требует таланта и опыта, и грамотности, конечно, чувства языка, а не просто его знания. Статьи в иностранных журналах и научно-технических сборниках, различного рода справочники, инструкции и руководства по эксплуатации, сопроводительные тексты – вот источник работы для специалиста.
Оказывается, отыскать переводчика, способного совладать со специфической информацией, не так легко, вопреки ожиданиям – ведь предложений услуг множество. Однако даже самый хороший лингвист может оказаться беспомощным перед поставленной специфической задачей, ведь необходимо не поверхностное, а довольно глубокое знание предмета. Не нужно быть профессионалом в тематике, но ориентироваться в конкретной сфере, понимать, о чем идет речь – это требование, которое не может быть проигнорировано, в противном случае гарантирована неудача. Правильно переведенные слова справочной литературы по станкостроению, например, еще не означают осмысленного технического текста.
Вот поэтому и бывает очень трудно, подчас даже невозможно найти человека, который справился бы и с лингвистической, и с терминологической стороной задания.
Особенности и нюансы технического и научного перевода
Главное, чем отличается подача особой информации от художественного изложения вольным стилем и на общие темы – это устойчивые выражения и формы слов, передающих строго определенные понятия и структурированные содержательные блоки. В строении предложений и фраз, в грамматике также имеются определенные нюансы, такие, в первую очередь, как использование безличных, неопределенных по адресату конструкций, практическое отсутствие экспрессивности или эмоций в выражении мыслей, пассивные речевые обороты и, конечно, строжайшее соблюдение точности терминологии.
Вот и получается, что найти человека, сочетающего в себе опыт, соответствующие знания и умения с чувством стиля очень непросто.
Даже если профессионал умеет грамотно выражать мысли и у него все в порядке с грамматикой, то, скорее всего, он сумеет хорошо перевести материал своей узкой сферы и, быть может, из смежных, родственных. В точности же перевода специальных слов и понятий из области, достаточно далекой от основной, он может «плавать», а это недопустимо. Универсальный переводчик – редкость большая и высоко ценимая.
Развитие технологий интернета и продвинутые программные продукты, в виде словарей и онлайн-переводчиков, абсолютным решением проблемы не станут. Во-первых, нет гарантии, что в них обязательно найдутся нужные сведения, а кроме того, не факт, что перевод окажется правильным и исчерпывающим. Особенно это касается аббревиатур и их расшифровки, устойчивых сочетаний. Приблизительность здесь неприемлема, порой от точности может зависеть множество важнейших обстоятельств.
Но даже если найдена самая разработанная и богатая программа, изложению необходимо придать достойную форму, тем более, если оно предназначено для внешних пользователей. И если возникают трудности с нахождением надежного исполнителя подобного заказа, то всегда можно обратиться в специализированное авторитетное бюро, например в это, готовое взять ответственность и квалифицированно выполнить заказ. Потенциал таких организаций в плане переводческих кадров обычно велик, и качество они обеспечивают практически безупречное.