Продажа лицензионного программного обеспечения
"1C:Предприятие 8.3" и "1С:Предприятие 7.7"
+7 (499)
553 48 99

Бюро переводов


В современном мире без переводчиков пришлось бы очень трудно. Статья рассказывает о том, как осуществляется последовательный перевод в бюро переводов и в чем его преимущество. Последовательный перевод – это один из видов устного перевода, при котором переводчик говорит в тот момент, когда докладчик делает паузу в своих словах. Удобнее всего применять последовательный перевод на мероприятиях с малым числом людей. Также данный тип перевода эффективен в тех случаях, когда от переводчика требуется высокая мобильность: обзорные экскурсии, осмотр различных строительных объектов, показательные выставки автомобилей, проведение торжеств и т.п. Помимо этого, последовательный перевод практически незаменим при ведении деловых разговоров, а также при беседе через телефонную связь.

Неопытные специалисты часто задаются вопросом – какой тип перевода выбрать: синхронный или же последовательный?

Нельзя отрицать неэффективность синхронного перевода, но, как уже отмечалось, последовательный перевод никак не замедляет работу. Если переводчиком используется последовательный тип перевода, то нет необходимости в использовании специальной гарнитуры, применяющейся при синхронном варианте. Еще один плюс последовательного перевода – это его экономичность, ведь для даже большого мероприятия понадобится всего лишь один переводчик. К тому же, обычно, услуги переводчика, использующего последовательный перевод, на порядок ниже, нежели расценки услуг переводчика-синхрониста.

При применении последовательного перевода, у переводчика есть немного лишнего времени для более точного перевода слов оратора. Если оратор является опытным человеком, то он обязательно включает в свою речь короткие паузы, для того чтобы переводчику можно было грамотно перевести слова на другой язык.

Хороший переводчик, использующий последовательный перевод, должен обладать отменной памятью и умением моментально переключаться с одного языка на другой. Переводчик мысленно переводит слова на другой язык еще во время слов оратора, а во время короткой паузы он должен успеть пересказать все слова. Именно поэтому настоящий профессиональный переводчик должен обладать способностью к запоминанию длинных фраз и предложений. 

Бывают случаи, когда докладчики увлекаются своей речью и совсем забывают о необходимости паузы. В этом случае, переводчик, использующий последовательный перевод, должен на ходу быстро помечать важные данные, указанные оратором: даты, имена, цифры и т.д. Навык быстрого переписывания слов другого человека называется переводческой скорописью, и часто применяется в работе переводчиков.

Но последовательный перевод обладает и небольшими недостатками:
- последовательный перевод практически в два раза медленнее синхронного;
- последовательный перевод может заставить нервничать тех людей, которые понимают язык докладчика.

Как бы ни был хорош последовательный перевод, но без синхронного типа тоже не обойтись. Быстрый синхронный перевод необходим на больших мероприятиях с участием представителей разных стран, где временные рамки строго ограничены, к примеру, на международных конференциях. Очевидно, что осуществить хороший последовательный перевод по силам только настоящим профессиональным переводчикам.

Технологии 21 века

Яндекс.Метрика Координаты: 123182, Москва, ул. Электродная, д.2 стр.13
E-mail: info@baza1c.ru
Телефон: (499) 553-48-99
©2012 Все права защищены