29.01.2014
Заверение переводов
Поскольку холодная война и железный занавес остались в недалеком прошлом, все чаще возникает нужда в тесном сотрудничестве с ближним и дальним зарубежьем. А там где есть сотрудничество с другими странами (бизнес, учеба, переезд и др.), есть и необходимость в услуге под названием заверение переводов у нотариуса.
Существуют следующие варианты решения данной проблемы:
1. Найти нотариуса, который владеет нужным вам языком, то есть тем, на котором составлен документ. Таким образом, нотариус выполняет перевод самостоятельно и сразу же подтверждает его верность.
2. Найти переводчика, а затем нотариус подтвердит подлинность его подписи.
Засвидетельствование подлинности подписи на документе необходимо, если:
· Во время составления доверенности, договора и др. оказывается, что одна из сторон не владеет русским языком (языком нотариального делопроизводства).
· Помимо составления документа необходимо перевести подлинник на один из иностранных языков.
· Нужен перевод документов, которые будут действовать за рубежом или в пределах РФ.
Важно! Документы, которые оформлены и выданы на территории другого государства, не имеют юридической силы на территории РФ, если они не были легализованы надлежащим образом.
Нотариус откажет в заверении, если в иностранном документе есть
· подчистки
· неоговоренные исправления
· непрошитые страницы и др.
Ряд компаний оказывает услуги удостоверения подлинности подписи переводчика на документах, нотариального заверения переводов. Перевод обычно предоставляется в электронном виде. При его некорректности в оказании услуги будет отказано.
Самый надежный вариант – нотариальный перевод легализованных (нелегализованных) документов. То есть вам не нужно искать переводчика, а потом долго сомневаться в его компетенции.